Bibliografia |
materiały
dotyczące teorii przekładu (za Biuletynem Polskiego Towarzystwa
Językoznawczego)
Bagajewa Irina: O
niektórych przekształceniach składniowych przy tłumaczeniu z języka polskiego
na angielski. - W: Problemy translatoryki..., 39-48. |
Balcerzan E., La traduction
- art d’interpreter, [w:] The nature of translation. Essays on the theory and
practice of literary translation (= Approaches to Translation Studies,
I,), |
Baluch J. (red.), Z teorii
i historii przekładu artystycznego. (Materiały z konferencji naukowej w
Szczawnicy 17-19 III 1972). - Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii
Słowiańskiej, Koło Naukowe Slawistów im. T. Lehra-Spławińskiego; Kraków:
Nakładem Uniw. Jagiellońskiego, 1975, ss. 122 (powiel.). |
Bogusławski A. Uwagi o
przekładzie i jego wartościowaniu. - PrzHum 22 (2), 1978, 39-52 |
Bzdęga A. Z., Linguistische Übersetzungsanalyze. - KNf XXIII, 1976, s.
283-293. |
Dajewska Czesława, Dajewski
Witold: Analiza lemiczna a koncepcja lakun. - W: Ibidem, 139-148. |
Dedecius K., Notatnik
tłumacza. (Przekład z niem. Jana Prokopa. Wstęp: J. Kwiatkowski). -
Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1974, ss. 177 [oryginał w rękopisie] |
Doroszewski W.] Doroševskij
V.: O zadačach i problemach perevoda. - W: Issledovanija po slavjanskoj
filologii, Sbornik posvjaščennyj pamjati akad. V. V. Vinogradova. Moskva:
Izd. MGU, 1974, 25-28. |
Drzewicka
A., Pole znaczeniowe a przekład poetycki (na marginesie propozycji
metodologicznych E. Balcerzana), KNf XIV, 1967, s. 161-178. |
Drzewicka
A., Przekład poetycki jako przedmiot badań historycznoliterackich w świetle
współczesnej teorii tłumaczenia. Rocznik Komisji Historyczno-Literackiej PAN,
Oddział w Krakowie, VII, 1967, s. 95-149. |
Drzewicka
A., Z zagadnień techniki tłumaczenia poezji. Studia nad polskimi
tłumaczeniami liryki francuskiej w antologiach z lat 1899-1911. ZN UJ CCLV,
Prace Historycznoliterackie 18, Kraków, PWN 1971, s. 155, res. |
Granicka
I., O językoznawczym ujęciu teorii tłumaczenia, Zesz. Nauk. Uniw. Łódz.
XLVIII, Filol. Ang., 1967, s. 141-147. |
Gronkowska Krystyna,
Lingwistyka translacyjna - nowa teoria przekładu w ujęciu językoznawców z
Uniwersytetu Karola Marksa w Lipsku. - PrzHum 22 (2), 1978, 97-104. |
Grosbart Z.L Specyfika
przekładu w ramach języków słowiańskich (Propozycje metodologiczne). - Poetyka
i stylistyka słowiańska, 1973, s. 111-119. |
Grucza F.: Uwagi o
translatoryce. - SprPTPN 95 (1977), 68-70. |
Grucza Franciszek: Aspects of translation and translation theory. -
KNf 32, 1985, 259-276. |
Grucza Franciszek: Tłumaczenie,
teoria tłumaczeń, translatoryka. - W: Ibidem, 9-27. |
Interferencja w procesie
przekładu językowego, - Prace
Naukowe Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Wrocławskiej 2,
Studia i Materiały 2; Wrocław: Wydawn. Politechniki Wrocławskiej, 1974, ss.
87 bibliogr. |
Kałuża Irena: Interpreting metaphors: a first approximation. - LSil 5,
1985 33-46. |
Kaniuka W., Lingwistyczne
aspekty przekładu. - ZNUŁ seria 1, nr 101, 1974, s.93 - 104, Zsf. |
Kaźmierczak Elżbieta: Die „Falschen Freunde” als Fehlerquelle in der
polnisch-deutschen Übersetzungspraxis. - KNf 34/3, 1987, 163-166. |
Kempiński Zbigniew: On lexical inertia in interpreting and some ways
of counteracting it in Polish-English contact. - KNf 32, z.1, 1985, 39-45. |
Kempiński Zbigniew: Pojęcie
błędu w tłumaczeniu ustnym. - W: Ibidem, 49-60. |
Kielar Barbara Zofia, Language of the law in the aspect of
translation. - Dissertationes Universitatis Varsoviensis, 113; Warszawa: Wyd.
UW, 1977 ss. 119, indeks, streszcz. |
Kielar Barbara, Language of the law in the aspect of translation. -
Warszawa 1977. |
Kielar Barbara: Tłumaczenie
i koncepcje translatoryczne. - Wrocław: Zakład im. Ossolińskich (Komitet
Neofil. PAN), 1988, ss. 135. |
Königs Frank G.: Übersetzungswissenschaftliche Foschung in Deutschland:
Tendenzen und Perspektiven. - KNf 33, 1986, 3-23. |
Kopczyński Andrzej: Problems of quality in conference interpreting. -
W: CLPP, 283-300. |
Kowalski H., Der Übersetzer im
Dschungel technisch-wissenschaftlicher Wortschöpfungen. Linguistica Antverpiensia II, 1968, s. 275-295. |
Kreisberg Alina: Kategoria
aspektu w językach polskim i włoskim. Przyczynek do teorii przekładu. - APh
10, 1978 (1980), 77-110. |
Kuroczycki T. Zwodnicze
ekwiwalenty leksykalne jako problem praktyki translatorskiej. Na przykładzie
polskiego tłumaczenia „Anny Kareniny” L. N. Tołstoja. - StRP 8, 1976, wyd.
1978, 127-140, rezj., summ. |
Kwilecka Irena O swobodnych
średniowiecznych przekładach biblijnych (na przykładach tłumaczeń
francuskich, czeskich i polskich). - JP 58 (2), 1978, 87-98. |
Lawendowski B. On semiotic aspects of translation. - W: Thomas A.
Sebeok (ed.), Sight, sound, and sense. Indiana
Univ. Press, 1978, 264-282. |
Lawendowski B. P.: On semiotic aspects of translation. - W: Sight,
Sound, and Sense, |
Lebedzieński Henryk,
Elementy przekładoznawstwa ogólnego. - Warszawa: PWN, 1981, ss. 161 |
Levy
J.: Przekład jako proces podejmowania decyzji. Pamiętnik Literacki 1981, z.1,
s.291-303. Przeł. Monika Adamczyk. *** |
Lewandowska-Tomaszczyk
Barbara: Współczesne prądy w językoznawstwie a teoria tłumaczenia. - FLŁ 11,
1985, 59-71. |
Lewicki R. Princip
funcional’noj adekvatnosti i ego rol’ dlja sovremennoj kritiki
chudožestvennogo perevoda (na primere pol’skogo perevoda povesti V. Lipatova
„Seraja myš’”). LMNf [6], 1978, 177-186, streszcz. |
Lewicki Roman: Pojęcie
języka standardowego a teoria przekładu. - PrzHum 30/7-8, 1986. |
Łazarczyk B. Wybrane
problemy metodologiczne i teoretyczne współczesnej nauki o przekładzie. -
PrzHum 22 (2), 1978, 1-18. |
Martinet Hanne, Some remarks about translation and style. - PSCL XII,
1983, s.85-91 |
Micewicz
T., Zarys teorii przekładu. Zagadnienia wybrane. (Skrypt do użytku studentów
Wyższego Studiium Języków Obcych UW). Warszawa: Wyd. Uniw. Warszawskiego,
1971, s. 184 bibliogr. (powielane). |
Müller Dietrich: Zu Strukturen und Verwendungsbedeutung im
Übersetzungswissenschaftlich orientierten Sprachvergleich. - KNf 33, 1986,
419-427. |
Muskat-Tabakowska E.: The Polish translation of James Joyce’s
„Ulysses” and some underlying problems. - ZNUJ CCXCII, Prace
Historycznoliterackie 24, 1973, s. 141-156 streszcz. |
Nida
E.A.: Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia „Biblii”. Przegląd
Literacki 1981, z.1, s.323-342. Przeł. Maria Bożena Federowicz *** |
Niedzielski Henry: Teaching simultaneous interpreting to bilingual
students of business english. - KNf 32, 1985, 277-286. |
Nowakowska Nina, Semantic equivalence and sytyle. - PSiCL VI, 1977,
s.73-76. |
Nowakowska-Kempna Iwona:
Możliwości i ograniczenia przekładu nazw własnych nacechowanych stylistycznie.
- ZNUJ 457, PJ 54, 1977, 367-382, res. |
Olszewska
I., Różnice strukturalne pomiędzy językami z punktu widzenia przekładu,
Literatura na świecie, rocz. 1971, nr 5, s. 144-148. |
Oomen U., Sprachübersetzung und
die Theorie der Übersetzungsmaschine, Biul. Fon. VIII, 1967, s. 79-94. |
Opolska-Kokoszka Bogna:
Pour un modele interdisciplinaire de la traduction. - Babel 33/1, 1987,
18-22. |
Pisarska Alicja (red.): |
Pleciński Jacek: La traduction polonaise des mots francais par la voie
d’expansion. - PNUŚl 606, Neophilologica 3, 1984, 90-102. |
Pollak S. (red.), Przekład
artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga. Praca zbiorowa. - Wrocław:
Zakład Narod. im. Ossolińskich, 1975, ss. 407. |
Prędota Stanisław: O
przekładaniu egzotyzmów niderlandzkich na język polski. AUW 777, Studia
Linguistica 9, 1985, 25-32 |
Rechtsiegel Eugenia: O
przekładaniu modyfikacji związków frazeologicznych (na materiale języka
polskiego i niemieckiego). - PorJ 6, 1985, 358-364. |
Rewzin
Issak I., Rozencwejg V. J.: U podstaw teorii przekładu. Pamiętnik Literacki
1981 z. 1 s.255-268. Przeł. Małgorzata Wryk. *** |
Rewzin
Issak I.: Komentarz semiotyczny do czeskiej książki o przekładzie. Przegląd
Literacki, 1981, z.1, s.305-314. Przeł. Jerzy Faryno *** |
Rosnerowa H., Jedność
filozofii i wielość języków. O filozoficznym przekładzie i jego funkcji
poznawczej. - Warszawa: „Pax”, 1975, ss. 184. |
Savory
T.: Zasady przekładu. Przegląd Literacki 1981, z.1, s.315-322. Przeł. Monika
Adamczyk *** |
Schwanzer V. Anpassung der ausdruckweise beim Übersetzen von Fachtexten.
- KNf 25, 1978, 305-324. |
Skwarczyńska
S., Swoisty problem przekładu tekstu dramatycznego. - Na križovatce umeni,
Brno 1973, s. 83-101. |
Stoberski
Z., Przekład a terminologia. Literatura na Świecie rocz. 1972, nr 8, s.
181-185. |
Sypnicki Józef, Vetulani
GrażynaL De quelques problemes de traduction dans l’optique de l’oppositon
langue-discours. - ZNUJ 800, Prace Językoznawcze 81, 1985, 125-130. |
Szreniawski W., Zu einigen Problemen der Übersetzung deutscher Texte aus
dem XVII. Jh. in das Polnische und polnischer Texte aus dem XVII. Jh. in das
Deutsche. - AUNC 70 = Filologia germańska 2, 1976, s. 93-103, streszcz. |
Szymczak M.: O tzw.
nieprzekładalnych kategoriach językowych. - Poetyka i stylistyka
słowiańska, 1973, s. 21-26. |
Święch J.: Questions de la theorie de traduction en Pologne. - Slavica
Slovaca VI, 1971, s. 395-401. |
Trzynadlowski Jerzy:
Przekład jako przetwarzanie informacji. - SLW 10 (AUW 905), 1986, 3-8. |
Walińska
H., Przekład wewnątrztekstowy jako czynność tekstotwórcza. - Slavica Slovaca
VIII, 1973, s. 386-398. |
Wandruszka
M.: O lingwistyce przekładu. Pamiętnik Literacki 1981 z.1 s.269-290. Przeł.
Maria Dramińska-Joczowa.*** |
Wawrzynia Zdzisław: Zur lingustischen Analyse von
Übersetzungsentsprechungen. - ZNUJ 782, Prace Językoznawcze 80, 1985, 103-108 |
Wawrzyniak Zdzisław:
Rozumienie i zrozumienie tekstu. - W: Ibidem, 131-137. |
Wojtasiewicz O. A., The
foundations of translation procedures. ZPSS
4, 1972, s. 317-320. |
Wojtasiewicz O. A.: Miejsce
przekładu w pewnym systemie transformacji. - Poetyka i stylistyka
słowiańska, 1973, s. 97-101. |
Wojtasiewicz O. A.:
Struktury powierzchniowe i głębokie z punktu widzenia techniki przekładu. - ibidem,
s. 149-151. |
Wróblewski Janusz: A może
należy tłumaczyć dosłownie? - W: Ibidem, 79-90. |
Zahorski A. Nowe
tłumaczenia Biblii a teoria przekładu. - Ruch Biblijny i Liturgiczny 1977, nr
6, 296-310. |
Ziętarska
J., Główne kierunki polskich studiów nad przekładami w latach 1950-1973. - PJ
1973, s. 309-319. |
Ziętarska
J., Z problemów teorii i historii tłumaczeń, Przegląd Humanistyczny XIII,
1969, nr 4, s. 150-157. |
Ziomek
J., O przekładaniu przysłów. - Poetyka i stylistyka słowiańska, red. Stefania
Skwarczyńska; Wrocław: Zakład narod. im. Ossolińskich, 1973, s. 103-109. |
*** - książka dostępna w Bibliotece Wydziału Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich
APh - Acta Philologica. Warszawa.
AUNC - Acta Universitatis Nicolai Copernici: Nauki
Humanistyczno-Społeczne.
AUW - Acta
Universitatis Wratislaviensis.
CLPP -
Contrastive Lingustics: prospects and problems, ed. by Jacek Fisiak.
FLŁ - Acta Universitatis Lodziensis. Folia Lingustica. Łódź.
JP - Język Polski. Kraków.
LMNf - Lubelskie Materiały Neofilologiczne. Lublin. [W r. 1978 z. 5 i 6].
LSil - Linguistica Silesiana. PAN, Odział w Katowicach.
KNf - Kwartalnik Neofilologiczny, Warszawa
PNUŚl - Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Katowice
PJ - Prace Językoznawcze.
PorJ - Poradnik Językowy, Warszawa.
PrzHum -
Przegląd Humanistyczny, Warszawa
PSiCL -
Papers and Studies in Contrastive Linguistics.
SLW - Studia Linguistica. Acta Univesitatis Wratislavienis. Wrocław
SprPTPN - Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, Wydział Filologiczno-Filozoficzny, Sprawozdania. Poznań.
ZNUJ - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków
ZNUŁ - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego. Łódź
ZPSS - Z Polskich studiów slawistycznych. Seria 4: Językoznawstwo. (Prace na VII Międzynarodowy Kongres Slawistów w Warszawie 1973). Warszawa: PWN, 1972, s. 348.